←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:156   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Safi Kaskas   
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيم
Transliteration (2021)   
walā tamassūhā bisūin fayakhudhakum ʿadhābu yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!”
M. M. Pickthall   
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.”
Safi Kaskas   
Do not harm her, unless you want to be seized by the punishment of a terrible day."
Wahiduddin Khan   
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you
Shakir   
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you
Dr. Laleh Bakhtiar   
And afflict her not with evil so that you should take the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving   
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Abdul Hye   
And don’t touch her with harm, lest the punishment of a great Day may seize you.”
The Study Quran   
And touch her not with harm, lest you be taken by the punishment of a tremendous day.
Dr. Kamal Omar   
And touch her not with (any) harm, otherwise torment of a Great Day shall seize you .
Farook Malik   
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
Talal A. Itani (new translation)   
And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not touch her with an odious (treatment) so that there takes you (away) the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."
Muhammad Taqi Usmani   
So do not touch her with evil (intent), lest you should be seized by a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Do not harm her, or the retribution will seize you on an awesome day."
Dr. Munir Munshey   
"Do not cause it any harm, or else the punishment of a severe day will grab you!"
Syed Vickar Ahamed   
"And do not touch her with harm, or the penalty of the Great Day seize you."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And do not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you."
Abdel Haleem   
so do not harm her, or the punishment of a terrible day will befall you.’
Abdul Majid Daryabadi   
And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day
Ahmed Ali   
Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."
Aisha Bewley   
Do not do anything to harm her or the punishment of a terrible day will come down on you.´
Ali Ünal   
"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."
Ali Quli Qara'i   
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’
Hamid S. Aziz   
"Touch her not with evil, lest there seize you the retribution of an awful day."
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not touch her with harm otherwise the punishment of a great day takes you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Touch it not with harm, lest the penalty of a great day seize you.
Musharraf Hussain   
Don’t harm her in case the punishment of a terrible Day befalls you.”
Maududi   
Do not molest her lest the chastisement of an Awesome Day should seize you."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Anddo not afflict her with harm, else the retribution of a great day will seize you.
Mohammad Shafi   
"And do her no harm, lest punishment of a dreadful day befall you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And touch her not with evil, lest the torment of a great day will overtake you.
Rashad Khalifa   
"Do not touch her with any harm, lest you incur retribution on an awesome day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you.
Maulana Muhammad Ali   
And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not touch it with harm/evil (then) a great day's torture takes/punishes you
Bijan Moeinian   
“If you touch her with a bad intention, you will be severely punished on an awesome day.”
Faridul Haque   
“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”
Sher Ali   
And touch her not with evil lest there overtake you the punishment of an awful day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not touch her with evil (intention), or the torment of a (gravely) terrible day will seize you.
Amatul Rahman Omar   
`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
and do her no hurt, lest the punishment of a terrible day be inflicted on you
Edward Henry Palmer   
but touch her not with evil, or there will seize you the torment of a mighty day!
John Medows Rodwell   
But harm her not, lest the punishment of a tremendous day overtake you."
N J Dawood (2014)   
Do not harm her, or the scourge of a fateful day shall take you.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Do not touch her with harm or the penalty of a great day will seize you.”
Irving & Mohamed Hegab   
Do not touch her so that you hurt her, lest the torment of an awful day may seize you!"
Sayyid Qutb   
Do not harm her, lest suffering befall you on an awesome day.'
Ahmed Hulusi   
“Give her no harm (otherwise) an intense period of suffering will overtake you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not touch her with evil, least the punishment of a grievous day should overtake you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And", he added, "you are warned not to harm her lest you suffer the torment laid upon the damned on a momentous Day"
Mir Aneesuddin   
And do not afflict her with evil lest the punishment of a great day seize you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
OLD Literal Word for Word   
And (do) not touch her with harm, lest seize you (the) punishment (of) a Day Great.